查看原文
其他

MTI备考重磅之北京师范大学历年真题汇总

M君 MTI资料与资讯 2022-10-02

大家好,我是M君,一个集经验

与才华于一身的良心小编。

       北京师范大学(Beijing Normal University),是中华人民共和国教育部直属、中央直管副部级建制的全国重点大学,位列双一流、985工程、211工程,国家“七五”、“八五”首批重点建设十所大学之一。学校的前身是1902年创立的京师大学堂师范馆;1908年改称京师优级师范学堂,独立设校。1912年改名为北京高等师范学校。1923年学校更名为北京师范大学,成为中国历史上第一所师范大学。1931年、1952年北平女子师范大学、辅仁大学先后并入北京师范大学。毛主席为北京师范大学亲笔题写校名。如果你是以北京师范大学为目标,那么,和M君一起来看看北京师范大学2018、2017、2016三年的真题吧。




2018北京师范大学真题

357英语翻译基础

一、词条翻译 (以下为部分)

  • tax rebate

  • as lean as rake

  • payment on term

  • pseudo translation

  • plenary session

  • seasoning

  • A miss is as good as a mile

  • Money does not grow on the trees

  • Let nature take care 

  • temporary teeth

  • culture identity

  • A journey of one thousand miles begins with one step

  • 誉满全球

  • 人民代表大会制度

  • 询盘

  • 易燃物

  • 肺活量

  • 无风不起浪

  • 龙舟赛

  • 行李托运

  • 生育高峰

  • 医患关系

  • 博士生导师

  • 学历

  • 旺季 

  • 番茄酱

  • 延年益寿


二、段落翻译

汉译英:犹太人的教育。比较简单。大意如下:

在一个犹太人的家庭里,负责启蒙教育的母亲几乎都会问孩子一个问题,如果你的房子被烧了,财产被抢光了,你会带走什么东西,有的孩子会说,带钱,他们太年轻,天真,认为没了钱就没有吃的,没有玩的,还有孩子会说会带走钻石,珠宝什么的,因为有了这些,什么都不愁了。显然这都不是妈妈想要的答案。然后母亲们会进一步提问,会说有一种东西,无色无味,没有形状,知道是什么吗?如果孩子们回答不上来,妈妈就告诉他们不是钱,不是钻石或珠宝,而是智慧。


英译汉:美国人的生活方式与追求。生词较少。大致如下:

In America I have seen the freest and best educated of men in circumstances the happiest to be found in the world; yet it seemed to me that a cloud habitually hung on their brow, and they seemed serious and almost sad even in their pleasures. 

It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue prosperity and how they are ever tormented by the shadowy suspicion that they may not have chosen the shortest route to get it. 

Americans cleave to the things of this world as if assured that they will never die, and yet are in such a rush to snatch any that come within their reach, as if expecting to stop living before they have relished them. They clutch everything but hold nothing fast, and so lose grip as they hurry after some new delight. 

An American will build a house in which to pass his old age and sell it before the roof is on; he will plant a garden and rent it just as the trees are coming into bearing; he will clear a field and leave others to reap the harvest; he will take up a profession and leave it, settle in one place and soon go off else where with his changing desires. If his private business allows him a moment's relaxation, he will plunge at once into the whirlpool of polities. Then, if at the end of a year crammed with work he has a little spare leisure, his restless curiosity goes with him traveling up and down the vast territories of the United States. Thus he will travel five hundred miles in a few days as a distraction from his happiness.


448 汉语百科知识与写作

一、名词解释(20个)

古之学者为己,今之学者为人(为人

河汉清且险浅(

大块假我以文章(大块

善日者王(善日

诗可以兴,可以观(

生旦末丑(

夫妻相持,子无适从(相持)

......

均为古文


二、应用文写作

假设你的朋友生了重病,但是财力不支,请你写一封公开信为其筹款。


三、大作文

我们知道“凿壁偷光与悬梁刺股,司马光砸缸与骆宾王年少成名”,论“勤奋与天资”。


211翻译硕士英语

一、完型填空(20题)

无选项,主题和移民有关。

 

二、阅读(4篇)

每篇五个单选题,今年考察到了不同阶层和经济水平人的投资以及人物传记等...


三、小标题匹配

给段落选择概括大意的句子,六选五。


四、作文

Artificial intelligence will take the place of human in the future”,写出自己的comment,400-500words。

2017北京师范大学真题

357英语翻译基础

一、词条翻译

  • Judah kiss

  • National Athletic Meeting

  • Union Jack

  • Angry young man

  • Reader's  digest

  • Business modeling

  • Iron lady

  • Advance copy

  • UNESCO

  • Up and coming star

  • Seven wonders of world

  • Penal law

  • Urban culture

  • Registered trademark

  • The republican candidate for White House

  • 少年宫

  • 富二代

  • 引渡

  • 野生动物园

  • 南海仲裁案

  • 核心利益

  • 一带一路

  • 供给侧改革 

  • 新思路

  • 宏观经济政策

  • 谢绝游客入内

  • 紧急疏散出口

  • 全球战略合作伙伴关系

  • 文件袋

  • 个人独资企业


二、篇章翻译

英译汉:

MORE and more of the world is working in English. Multinational companies (even those based in places such as Switzerland or Japan) are making it their corporate language. And international bodies like the European Union and the United Nations are doing an ever-greater share of business in the world's new default language. At the office, it's English's world, and every other language is just living in it. Is this to the English-speaker's advantage? Working in a foreign language is certainly hard. It is easier to argue fluently or to make a point subtly when not trying to call up rarely used vocabulary or construct sentences correctly. English-speakers can try to bulldoze opposing arguments through sheer verbiage, hold the floor to prevent anyone else from getting a word in or lighten the mood with a joke. All of these things are far harder in a foreign language. Non-natives have not one hand, but perhaps a bit of their brains, tied behind their backs. A recent column by Michael Skapinker in the Financial Times says that it's important for native English-speakers to learn the skills of talking with non-natives successfully. But, as Mr Skapinker notes, there are advantages to being a non-native, too. These are subtler—but far from trivial. Non-native speakers may not be able to show off their brilliance easily. It can be an advantage to have your cleverness highly rated, and this is the luck of verbally fluent people around the world. But it is quite often the other way round: it can be a boon to be thought a little dimmer than you really are, giving the element of surprise in a negotiation. And, as an American professor in France tells Johnson, coming from another culturenot just another languageallows people to notice stumbling blocks and habits of thinking shared by the rest of the natives, and guide a meeting past them. Such heterodox thinking can be wrapped in a bit of disingenuous cluelessness: "I'm not sure how things work here, but I was thinking…"


汉译英:

今天,世界毕竟来到了21世纪的门槛。分散隔绝的世界,逐渐变成联系为一体的世界。现在,全球一体化趋势日益明显,人类历史也就在愈来愈大的程度上成为全世界的历史。当今,任何一种文化的发展都离不开对其它优秀文化的汲取,都以其它优秀文化的发展为前提。在近现代,西方文化汲取中国文化,不仅是中国文化的传播,更是西方文化自身的创新和发展;正如中国文化对西方文化的汲取一样,既是西方文化在中国的传播,同时也是中国文化在近代的转型和发展。地球上所有的人类文化,都是我们共同的宝贵遗产。既然我们生活的各个大陆,在地球史上曾经是连成一气的“泛大陆”,或者说是一个完整的“地球村”,那么,我们同样可以在这个以知识和学习为特征的网络时代,走上相互学习、共同发展的大路,建设和开拓我们人类崭新的“地球村”。


448 汉语百科知识与写作

一、名词解释

印度数字、数值制、生旦净末丑里的“生”、严琮“八备说” 里面的“三藏”、严复《天演论 译列言》里面的“象寄”和“尚达”、支谦《法句经序》里面的“胡义”、《春夜宴从弟桃李园序》里的“群季”...(均为放在语境中考察)


二、应用文写作

假如你是北京师范大学的李华,你本约好要和好朋友暑假一起去旅游,现在你想去贫困山区支教,请你给她写一封信劝说她跟你一起去支教。字数不少于450字。


三、大作文

司马光说“凡取人之术,苟不得圣人、君子而与之,与其得小人,不若得愚人。何则?君子挟才以为善,小人挟才以为恶。挟才以为善者,善无不至矣;挟才以为恶者,恶亦无不至矣。”请以上文为题写一篇文章,字数不少于800字。请用流畅的现代白话文写作,不得使用文言文或韵文。


211翻译硕士英语

一、完型填空

讲一个牛津字典创始人的故事。


二、阅读

第一篇:关于绿色建筑的;
第二篇:讲纽约的穷人比其他城市的穷人寿命长及其原因;
第三篇:...

第四篇:...


三、段落排序 

讲京剧的现状和政府对策。


四、作文

Modern communication such as qq and wechat is making people alone,请表明自己观点,字数400--500。


2016北京师范大学真题

357英语翻译基础

一、词语翻译(以下为部分)

  • family tree

  • decimal system

  • product placement  

  • light beer  

  • zebra crossing   

  • skopos theory  

  • Buckingham Palace  

  • National Geographic  

  • 和而不同

  • 先天下之忧而忧后天下之乐而乐   

  • 千里之行始于足下  

  • 中国人民抗日战争

  • 游击区   

  • 敌后战场  

  • 中国梦  

  • 沿海地区经济文化  

  • 拦路虎  

  • 硬骨头  

  • 依法治国  

  • 政治机构改革


二、段落翻译 

英译汉:一段讲设计生产流程的说明文。     

汉译英:吾儿六岁,年最小,其同学长者当称为某先生,次亦称为某兄,不得直呼其名。纸笔墨砚,吾家所有,宜不时散给诸同学。至阴雨不能即归,辄留饭。薄暮,以旧鞋与穿而去。彼父母之爱子,虽无佳好衣服,必制新鞋袜来上学堂,一遭泥泞复制为难矣。夫择师为难,敬师为要。择师不得不审,既择定矣,便当尊之敬之,何得复寻其短。吾人一涉宦途,即不能自课其子弟。其所延师,不过一方之秀,未必海内名流。或暗笑其非,或明指其误。为师者既不自安,而教法不能尽心。子弟复持藐忽心而不力于学,此最是受病处。不如就师之所长,且训吾子弟之不逮。如必不可从,少待来年更请他师,而年内之礼节尊崇,必不可废。 


448 汉语百科知识与写作

一、名词解释

刍狗、迁化、摩诘、生旦净末丑的“旦” 、陋室空堂,当年笏满床的“”、体有万殊,物无一量的“体” 、 色即是空的“色”、大国者下流的“下流”...(均为放在语境中考察)


二、应用文写作 

假如你是大四学生张健,同学请你去生日聚餐,写信表示拒绝,劝说同学取消聚餐。


三、大作文 

司马光说:才者,德之资也;德者,才之帅也。谈德与才的关系。


211翻译硕士英语

一、完型填空

关于留守儿童。


二、阅读

主题有:云计算;拜伦对夏洛蒂·勃朗特的影响;一个家里从事丧葬的人的回忆录;网络泄密,提到了斯诺登。


三、段落排序 


四、作文

People today do what they like but not what they should, do you agree?

       看过北京师范大学的真题后,我们可以总结其考题有以下题型:翻译基础考察词条翻译和篇章翻译。词条翻译,一般考察经济类词条词条居多,著名的地名和机构名也会考到;篇章翻译则涉及文学、经济和社会类文章,古文也有考到。百科这一门考察名词解释、应用文写作以及现代文写作。名词解释均为古文词汇,平时需注重古文的学习与积累。应用文写作一般为信函的写作,写作时需注意格式;现代文的写作会考议论文写作,选材多为古人的言论或故事。翻硕英语这一门考察完型、阅读、段落匹配/段落排序及作文,难度不大,平时多注意相关题型的练习即可。


我只是一条分割线

小伙伴们,我们下周三不见不散哦!

MTI备考,M君与你同行!

想要与M君交流的话,可以来M君的MTI备考交流群哦!群号:691662019


关注M君,定期更新,干货享不停!

喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!

   

我是M君,一个集经验与才华于一身的良心小编。

关注M君,各种干货喂饱你!


长按右侧二维码,关注


往期精选 Editors' Choice

MTI备考之北外真题回顾

来迟一步!2018北京外国语大学经验贴!

MTI备考重磅之外交学院历年真题汇总

2018外交学院经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之厦门大学历年真题汇总

2018厦门大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之广东外语外贸大学历年真题汇总

2018广东外语外贸大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之对外经贸大学历年真题汇总

2018对外经贸大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之上海外国语大学历年真题汇总

2018上海外国语大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之上海交通大学历年真题汇总

2018上海交通大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之复旦大学历年真题汇总

2018复旦大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之北京语言大学历年真题汇总

2018北京语言大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之北京大学历年真题汇总

2018北京大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之北京航空航天大学历年真题汇总

2018北京航空航天大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之南开大学历年真题汇总

2018南开大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之第二外国语学院历年真题汇总

2018第二外国语学院经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之武汉大学历年真题汇总

2018武汉大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之浙江大学历年真题汇总

2018浙江大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之四川大学历年真题汇总

2018四川大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之湖南大学历年真题汇总

2018湖南大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之西安交通大学历年真题汇总

2018西安交通大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之山东大学历年真题汇总

2018山东大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之中山大学历年真题汇总

2018中山大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之北京科技大学历年真题汇总

2018北京科技大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之宁波大学历年真题汇总

2018宁波大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之电子科技大学历年真题汇总

2018电子科技大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之华中科技大学历年真题汇总

2018华中科技大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之天津大学历年真题汇总

2018天津大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之华东师范大学历年真题汇总

2018华东师范大学经验贴强势来袭!

MTI备考重磅之南京大学历年真题汇总

2018南京大学经验贴强势来袭!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存